Не отрекайся от любви - Страница 22


К оглавлению

22

Хулио улыбнулся.

– Но до родной постели им далеко. Ты поймешь это, когда доживешь до моих лет. Ты не привыкла летать?

Трейси покачала головой. Хулио ей определенно нравился.

– Короткие перелеты из города и город не сравнимы с трансатлантическим путешествием.

– Ничего, скоро ты к этому привыкнешь, если, конечно, захочешь.

Заметив, что Трейси нахмурилась, Хулио снова широко улыбнулся.

– Деловые люди в наши дни ведут кочевой образ жизни, а это не каждому по вкусу. Что касается меня, то я предпочитаю проводить время неподалеку от своих лошадок.

– От лошадок?

– Да, они мне вместо детей. – Его благородное лицо лучилось радостью.

Трейси почувствовала к старику расположение. Возможно, она ошибалась. Хулио – красивый, привлекательный мужчина и далеко не дурак. Возможно, Луиза и вправду в него влюбилась. Придя к такому выводу, Трейси расслабилась. Все было не так уж плохо. Она утратила нить разговора и вздрогнула, когда до нее вдруг дошел смысл произнесенной Хулио фразы.

– Весьма сожалею, что Луиза тебя расстроила, когда бесцеремонно флиртовала с Рикардо. Она вела себя неприлично.

– Да нет… она была… она… – залепетала Трейси. – Она меня не расстроила.

– Не надо отпираться. Я видел, – произнес Хулио убежденно, и Трейси потупилась, не зная, что сказать. В конце концов, мужу Луизы виднее. – Я непременно поговорю с ней, как только приедем домой. Ты очень милая, Трейси, и мне неприятно, что тебя ставят и неловкое положение. Луизе и Рикардо нужно впредь вести себя предусмотрительнее.

– Предусмотрительнее? Что вы имеете ввиду? Между ними ничего нет.

– Ох, Трейси…

Заметив вспыхнувшее в глазах Хулио сочувствие, она решительно покачала головой.

– Вы все неверно истолковали. – Но прорезавшиеся в ее голосе нотки сомнения не смогли обмануть даже ее саму. – В отеле ничего не было. Ничего.

– Ты полагаешь, что Луиза на самом деле выбирала для тебя кольцо? – Хулио смотрел на нее не мигая. – Конечно нет. И ты знаешь это не хуже меня. Поведение Луизы – только часть маскарада, в котором мы все участвуем. Но Рикардо – хороший человек, Трейси. Он никогда не опозорит тебя, никогда не заставит стыдиться. В конце концов, ты его жена.

Хулио пытался се утешить, но утешения не было и не могло быть. Трейси хотелось заткнуть уши и не слышать его слов, чтобы оградить себя от правды, которую она отказывалась признавать.

– Тебе придется учиться смотреть на мир другими глазами.

– А, вот вы где! – услышала Трейси голос Рикардо, но на этот раз его появление не принесло ей облегчения. Ей отчаянно хотелось обдумать услышанное от Хулио. – Ты выглядишь усталой.

Рикардо смотрел на нее с участием, и в его темных глазах светилась такая нежность, словно никого дороже Трейси не было у него в целом свете.

– Ты прав. – Ее высокий голос прозвенел как натянутая тетива лука, с которой сорвалась стремительная стрела. Но бешеное биение сердца заглушало для Трейси все остальные звуки мира. – Где ты был?

– Разговаривал с матерью. А ты думала, где я?

– Ты забыл свой бокал на балконе, милый. К их компании присоединилась Луиза. Она с загадочной улыбкой протянула Рикардо бокал. Но Трейси почувствовала себя еще хуже, когда перехватила печальный, полный сострадания взгляд Хулио и участливую улыбку на его губах.

Веселая карусель замедлила вращение, краски и световые пятна приобретали отчетливые очертания. И Трейси совсем не понравилось то, что она увидела.

– Отвези меня домой, Рикардо, – попросила она едва слышно.

Он протянул ей руку, и Трейси ее отвергла бы, если бы земля не качалась у нее под ногами и она была бы уверена, что сможет выйти из комнаты без посторонней помощи.

8

– Хулио говорит, что вы с Луизой должны быть предусмотрительнее.

Освещенная бледным лунным светом дорога, по которой они мчались, извилистой лентой поднималась в горы. Слева возвышались каменистые стены, а справа темнела пропасть обрыва. Но даже стремительная скорость Трейси не волновала. Ее мысли занимал разговор с Хулио, и она мучительно обдумывала, как разыграть подброшенную им карту. Искоса взглянув на Рикардо, она невольно залюбовалась его четким профилем. Его красота никогда не оставляла ее равнодушной, и это сильно смущало Трейси.

– Хулио не понимает, о чем говорит. Переключив скорость, Рикардо покрутил ручку настройки радио. Затронутая тема, судя по всему, его ничуть не взволновала. Но Трейси хотела получить ответ.

– Он, похоже, в этом не сомневается. Послушай, Рикардо; у нас в конце концов не фиктивный брак, и, хотя я понимаю, что он продлится не вечно, я не хочу, чтобы из меня делали дурочку. Мне нестерпима мысль, что, вылезая из постели Луизы, ты приходишь ко мне.

Он молчал, но своим молчанием распалял ее еще больше.

– Рикардо, ты собираешься меня выслушать?

– Если только ты скажешь что-нибудь существенное, – ответил он надменно.

– Это, по-твоему, не существенно? – Трейси выключила радио, рассчитывая привлечь к себе внимание. – Ты собираешься продолжать свои отношения с Луизой, как и раньше?

– Раньше чего? – насмешливо спросил он.

– До нашей свадьбы, – процедила Трейси сквозь зубы. – Ты намерен спать с ней?

– Зачем? – Он экспансивно вскинул руки, отпустив рулевое колесо, и Трейси вцепилась в сиденье, на минуту усомнившись в правильности решения затеять выяснение отношений на горной дороге. – Пока ты со мной, у меня нет в этом потребности.

Это что, угроза? Ответом ей послужил протяжный выдох.

– Ты хочешь сказать, что, пока я соответствую твоим требованиям, Луиза тебе не нужна, но, как только я перестану отвечать твоим запросам, ты найдешь утешение в се объятиях?

22